« زندگی اورژینال | صفحه اصلی | یاایهاالذین آمنوا اوصیکم بالرفرنس! »
آقای سعدی، گمشده در ترجمه
March 1, 2009 12:04 AM
ما از ترجمه شعرهای اکتاوبو پاز مکزیکی، آناآخماتووای روسی، ناظم حکمت ترک و نزار قبانی عرب لذت میبریم. اما نمیدانیم چقدر شعرهایی که ما از آنها میخوانیم شعرهای واقعی آنهاست و چقدرشان در ترجمه گم شدهاند.
تعجب هم ندارد. کافی است فقط فکر کنید که یک شعر حافظ و سعدی و شاملو یا سیمین بهبهانی را مثلا قرار بشود به انگلیسی یا فرانسه یا هر چه ترجمه کنید. از شعر یک هیبت رقتآور میماند. یک مجموعه از کلمات که به ظاهر شعرند اما شاعر ما آنها را نسروده است.
هرچه کند به شاهدی کس نکند ملامتش
باغ تفرج است و بس، میوه نمیدهد به کس
جز به نظر نمیرسد سیب درخت قامتش
آن دوست كه من دارم و آن يار كه من دانم
شيرين دهنی دارد دور از لب و دندانم
ای خوبتر از ليلی بيم است كه چون مجنون
عشق تو بگرداند در كوه و بيابانم
نه طاقت انتظار دارم
هر جور که از تو بر من آید
از گردش روزگار دارم
نگشت بر سر آتش میسرم که نجوشم
بهوش بودم از اول که دل به کس نسپارم
شمایل تو بدیدم نه عقل ماند و نه هوشم
تا نکشد عقل به دیوانگی
بلعجبیهای خیالت ببست
چشم خردمندی و فرزانگی
با تو بباشم؟
به کدام آبروی
یا بگریزم؟
به چه مردانگی؟
با تو برآمیختنم آرزوست
وز همه کس وحشت و بیگانگی
پرده برانداز
شبی
شمع وار
تا همه سوزیم به پروانگی
یا ببرد خانه سعدی خیال
یا ببرد دوست به همخانگی
نظرخواهی
ارسال شده توسط: فرید صلواتی در ساعت March 2, 2009 08:51 PM
سلام
ژورنالیستها در پرشین بلاگرز؛
خبرخوان (تکست و گرافیکی)، لیست و فید ژورنالیستها ارائه شده است.
http://persianbloggers.blogspot.com/2008/11/journalism-p.html
شما را به بازدید و استفاده از 19 خبرخوان تخصصی موجود دعوت میکنیم.
ارسال شده توسط: کورش اسلام زاده در ساعت March 2, 2009 09:59 AM
یک نکته اینکه خود اینگلیسی زبانها لذتی که باید ببرند از خواندن این شعرها به زبان خودشان ، خواهند برد . چنانچه من خوانده ام از ایشان که مثلا از زیبایی شعرهای مولانا تعریف می کرده اند و فکر می کنم این ما هستیم که به دلیل مسلط نبودن به زبان اینگلیسی و همین که زبان مادریمان نیست باعث می شود که فکر کنیم شعر به این زبان آن زیبایی که ما به آن عادت داریم در زبان فارسی را ندارد. البته اگر شعرهای موسیقی دار فارسی را برای خارجیان بخوانید آنها حتما از ریتم آن خوششان میاید و من این را تجربه کرده ام.
ارسال شده توسط: مهرناز در ساعت March 1, 2009 08:40 PM
این حس که خوشحالم زبون فارسی میدونم تا از خوندن این شعرها لذت ببرم رو من هم مدتی هست در خودم کشف کردم. مثلا چطور میشه این رو به انگلیسی خوند و همون لذت رو برد؟ بی همگان به سر شود بی تو به سر نمیشود
ارسال شده توسط: لیلا در ساعت March 1, 2009 04:14 AM